Ten a tus amigos cerca, pero a tus enemigos aún más cerca

Sun Tzu, “El Arte de la Guerra”

Ya lo dijo el autor de este histórico libro de estrategia militar. Uno de los enemigos a la hora de aprender un segundo idioma es el falso amigo, esos amigos que mal utilizados pueden llevarte a malentendidos lingüísticos.

¿Qué son exactamente los “False Friends” o “Falsos amigos”? Palabras en otro idioma que se parecen, ya sea en la forma escrita o en su pronunciación, a otra en la lengua materna, pero no tienen el mismo significado.

FALSE-FRIENDS-520x264

Por ejemplo, un error muy común del español es el empleo de la palabra “actually” como “actualmente”, pero realmente se traduce en “de hecho”, “en realidad.” Hay otros falsos amigos con los que todavía hay que ir con más cuidado, el caso más típico es el de “constipation” porque no significa ni por asomo “constipado”, ni parecido. Si confundes la palabra te llevarás sin duda una sorpresa en cualquier ámbito de habla inglesa.

A continuación te enlazamos a la Wikipedia, que cuenta con un anexo con los falsos amigos en prácticamente todos los idiomas, échale un vistazo.

Aquí os dejamos también algunas páginas interesantes donde consultar algunos de los más habituales:

Si prefieres, en estos dos vídeos de Profesora Inglés en Youtube
encontramos casi media hora de falsos amigos.

¿Quieres practicar ejercicios para comprobar lo aprendido? Compartimos algunos interesantes test de ejercicios:

Apréndetelos bien para no cometer errores que en algunos casos pueden llevar a serios malentendidos. Recuerda, mantén a tus amigos cerca, pero a tus enemigos aún más cerca.

Carlos Ríos